Andrzej Duda pokazuje tatuaż dziewczynce don’t never give up Skomentuj tego mema: Anuluj pisanie odpowiedziKomentarz pojawi się po zaakceptowaniu przez moderatora (najcześciej w ciągu 1-2 godzin, czasem później).Zasady komentowania: wulgaryzmy zostaną wymoderowane • nie obrażaj • nie hejtuj • nie wyzywaj • nie spamuj - nie akceptujemy linków w komentarzach. Jeśli Twój komentarz ma na celu wyłącznie obrażenie kogoś, nie zostanie opublikowany.Podpis E-mail Δ Jest 2 komentarzy Teoretycznie. W potocznym języku mówionym double negatives są na porządku dziennym. Chociażby „Ain’t no sunhine when she’s gone…” Odpowiedz Jak to Duda. Ten komentarz oznacza, że zawsze należy się poddawać, gdyż w angielskim podwójne przeczenie zawsze oznacza twierdzenie. Prawidłowo powinno być don’t ever give up. Odpowiedz
Teoretycznie. W potocznym języku mówionym double negatives są na porządku dziennym. Chociażby „Ain’t no sunhine when she’s gone…” Odpowiedz
Jak to Duda. Ten komentarz oznacza, że zawsze należy się poddawać, gdyż w angielskim podwójne przeczenie zawsze oznacza twierdzenie. Prawidłowo powinno być don’t ever give up. Odpowiedz
Teoretycznie. W potocznym języku mówionym double negatives są na porządku dziennym. Chociażby „Ain’t no sunhine when she’s gone…”
Jak to Duda.
Ten komentarz oznacza, że zawsze należy się poddawać, gdyż w angielskim podwójne przeczenie zawsze oznacza twierdzenie.
Prawidłowo powinno być don’t ever give up.